DEDICATORIA
Primeramente
a dios por haberme permitido llegar hasta este punto y haberme dado salud, ser
el manantial de vida y darme lo necesario para seguir adelante día a día
para lograr mis objetivos, además de su infinita bondad y amor.
A mi madre por haberme apoyado en todo momento, por sus consejos, sus valores, por la motivación constante que me ha permitido ser una persona de bien, pero más que nada, por su amor. A mi padre por los ejemplos de perseverancia y constancia que lo caracterizan y que me ha infundado siempre, por el valor mostrado para salir adelante y por su amor. A mi hermano por ser el ejemplo de un hermano mayor y del cual aprendí aciertos y de momentos difíciles y a todos aquellos que ayudaron directa o indirectamente a realizar este documento.
A mi maestra por su gran apoyo y motivación para la culminación de este trabajo, por haberme transmitido los conocimientos obtenidos y haberme llevado pasó a paso en el aprendizaje.
A mi madre por haberme apoyado en todo momento, por sus consejos, sus valores, por la motivación constante que me ha permitido ser una persona de bien, pero más que nada, por su amor. A mi padre por los ejemplos de perseverancia y constancia que lo caracterizan y que me ha infundado siempre, por el valor mostrado para salir adelante y por su amor. A mi hermano por ser el ejemplo de un hermano mayor y del cual aprendí aciertos y de momentos difíciles y a todos aquellos que ayudaron directa o indirectamente a realizar este documento.
A mi maestra por su gran apoyo y motivación para la culminación de este trabajo, por haberme transmitido los conocimientos obtenidos y haberme llevado pasó a paso en el aprendizaje.
AGRADECIMIENTO
Al finalizar un trabajo tan arduo y lleno de
dificultades como el desarrollo de un proyecto de investigación es inevitable
que te asalte un muy humano egocentrismo que te lleva a concentrar la mayor
parte del mérito en el aporte que has hecho.
Sin embargo, el análisis objetivo te muestra
inmediatamente que la magnitud de ese aporte hubiese sido imposible sin la
participación de personas e instituciones que han facilitado las cosas para que
este trabajo llegue a un feliz término. Por ello, es para mí un verdadero
placer utilizar este espacio para ser justo y consecuente con ellas,
expresándoles mis agradecimientos.
Debo agradecer de manera especial y sincera a la
Profesora Nancy Rojas por aceptarme para realizar este proyecto de
investigación bajo su dirección. Su apoyo y confianza en mi trabajo y su
capacidad para guiar mis ideas ha sido un aporte invaluable, no solamente en el
desarrollo de esta tesis, sino también en mi formación como investigador.
Las ideas propias, siempre enmarcadas en su
orientación y rigurosidad, han sido la clave del buen trabajo que hemos
realizado juntos, el cual no se puede concebir sin su siempre oportuna
participación. Le agradezco también el haberme facilitado siempre los medios
suficientes para llevar a cabo todas las actividades propuestas durante el
desarrollo de esta tesis. No cabe duda que su participación ha enriquecido el
trabajo realizado y, además, ha significado el surgimiento de una sólida
amistad.
PRESENTACION
Señores
pongo vuestra consideración la evaluación de Idioma Culle.
Con
el presente trabajo busco que toda la población huamachuqina se informe acerca
de que contamos con un idioma que está en riesgos de perderse, por ello
considero de mi agrado realizar este proyecto con la finalidad de poder rescatar
y revalorar este idioma que nos pertenece, dando a conocer la importancia de
este Idioma con la esperanza de poder obtener buenos logros. Esperando la
valoración que corresponda a la presente investigación, así como nos disponemos
a atender las observaciones y sugerencias formuladas las mismas que permitirán
su enriquecimiento, lo que redundará en beneficio personal.
RESUMEN
El
presente trabajo titulado Idioma Culle, desarrollado por Yanira Salirrosas
Altamirano, yanira_23_sagitario@hotmail.com , con la finalidad de informar a la población
huamachuquina sobre el riesgo que corre al no poder transmitirlo y valorarlo,
para lo cual se ha desarrollado el problema ¿De qué manera se puede rescatar y
valorar el idioma culle en los pobladores de la ciudad de Huamachuco?,
arribando a las siguientes hipótesis El idioma culle si se podrá recatar y
valorar en la ciudad de Huamachuco en un 97% funcional por medio de las
actividades que se podrá realizar; para lo cual se pretende informar a los
lectores lo importante que es este proyecto no solo para mí, sino para
beneficio de esta ciudad para poder recuperar nuestra identidad cultural.
Palabras
clave:
Culle/coñ/usú/ash/carasha/borrao/cachushar/tipshir/saraso
Abstract
This work entitled Language Culle developed by
Yanira Salirrosas Altamirano, yanira_23_sagitario@hotmail.com , in order to inform the
public about the risk huamachuquina running unable to transmit and value, for
which it has developed the problem does how you can rescue and value the
language culle in the people of the city of Huamachuco ?, arriving at the
following hypotheses the culle language if they can lower our and value in the
city of Huamachuco by 97% through functional activities it may make; for which
it is intended to inform readers how important this project is not only for me,
but for the benefit of this city to recover our cultural identity.
Keywords:
Culle/coñ/usú/ash/carasha/borrao/cachushar/tipshir/saraso
INDICE
Dedicatoria………………………………………………………………..……………3
Agradecimiento……………………………………………………………..……….…4
Presentación……………………………………………………………………………5
Abstract……………………………………………………………………...………….6
I.
Introducción…………………………………………………………………….8
II.
Marco Metodológico…………………………………………………………….
2.1
Variables…………………………………………………………………
2.2
Operacionalizacion de
variables……………………………………….
2.3
Metodología………………………………………………………………
2.4
Tipos de estudio…………………………………………………………
2.5
Diseño……………………………………………………………………
2.6
Población, muestra……………………………………………………..
2.7
Técnicas e
instrumentos de recolección de datos…………………..
2.8
Métodos de análisis
de datos………………………………………….
III.
Resultado………………………………………………………………………...
IV.
Discusión…………………………………………..…………………………….
V.
Conclusiones…………………………………………………………………...
VI.
Recomendaciones……………………………………..………………………
VII.
Referencias
bibliográficas……………………………………………………..
VIII.
Anexos……………………………………………………………………………
INTRODUCCION
El "Culle" o "Culli" es una
lengua prehispánica de la sierra norte del Perú, en el área entre la ciudad
costera de Trujillo y el río Marañón, un área que comprende el
interior del departamento de La Libertad y las provincias
de Cajabamba y Pallasca (delimitada aproximadamente por
el río Chicama, al norte, el río Santa) al sudoeste, y el río Marañón
al este. El límite del área culli era este último río hasta Huacaibamba.
Este territorio comprende la región serrana del departamento de La libertad, el
extremo norte del departamento de Ancash(lenguaculle.blogspot.com). El culli o culle, también
llamado ilinga, es una lengua
indígena poco
documentada anteriormente hablada en la sierra norte del Perú, en el área entre la ciudad costera de Trujillo y el río Marañón, un área que comprende el interior del departamento
de La Libertad y las
provincias de Cajabamba y Pallasca (delimitada aproximadamente por el río Chicama, al norte, el río Santa) al sudoeste, y el río Marañón al este. El límite
del área culli era este último río hasta Huacaibamba. Este territorio
comprende la región serrana del departamento de La libertad, el extremo norte
del departamento
de Ancash. Pero Debido a
su pobre conocimiento, no ha sido posible clasificar de modo definitivo a la
lengua culli. Greenberg y Ruhlen ubican al culli dentro de
un grupo
septentrional de
las lenguas
andinas, en conexión
con su propuesta de la hipótesis
amerindia. Otras lenguas
andinas septentrionales son el hivito-cholón, las lenguas catacaoanas, el leco y el sechurano.
Sin embargo, esta clasificación se basa en datos muy pobres y la mayoría de los
especialistas la consideran inconcluyente y altamente especulativa. Con estos
pequeños fragmentos voy a proceder a presentar la información recopilada en
este proceso de investigación.
Ubicación Geográfica
Tomó
como núcleo a las actuales provincias de:
· Cajabamba
en Cajamarca
· Pallasca
en Ancash
· Sánchez
Carrión, Otuzco y Santiago de Chuco en La Libertad
· Julcan
y Gran Chimú (provincias recientes).
Hablantes (lengua
muerta desde mediados del siglo xx)
Acá
agregaré un video del significado de algunas palabras de la lengua culle
explicado por una señora natural de Huamachuco.
Características
Hasta
el momento no se ha encontrado algún catecismo, léxico, gramática, escrito,
parece que Los Agustinos escribieron un catecismo en la lengua de Huamachuco en
1560 aproximadamente.
Se
tiene un listado de 60 palabras publicado por Silvia Santiesteban 1982 en base
a los siguientes listados:
·
43 palabras
fueron recopiladas por el obispo de Trujillo, Martínez de Compañon en 1790.
·
20
palabras recopiladas por el cura de Pallasca Teodoro Gonzales
Meléndez en 1915.
·
5 palabras
recopiladas por Los Agustinos en 1561 Aprox. En Huamachuco.
·
Palabras
recopiladas por Waldemar Espinoza del análisis del testamento de don Sebastián
de Ninaligón, cacique de la guaranga de Cuismancu(Cajamarca) en 1592
Huamachuco en la historia
Los
Wuamachukos(hoy provincia de Sánchez Carrión) desde muy temprana época
practicaban religiones politeístas en base a mitos y ritos atribuidos a los
dioses En la época de la Behetrías, los Mochicas invaden a los WACHEMINES
y fundan el Señorío de los Wamachucos, quienes son regidos por un Dios Trino,
formado por el todopoderoso ATAGUJU y sus creaciones ZAGZABRA y VANGRADDAD,
rindiendo tributo al HALCON , protector del Señorío, con sahumerios de
coca, planta sagrada, cuyo jugo infundía valor y virtudes a los
hombre. Portento de organización, disciplina y fortaleza son los restos
arqueológicos de Marcawamachuko, Coipín, Culicanda ubicados aisladamente en las
cumbres de los colosos y ciclópeos cerros que circundan la sede de la
civilización Wamachucos.
Actualmente
oferta al turismo, la escenificación “Waman Raymi” o Fiesta del
Halcón que se creó en 1997, es una de las principales actividades de la
Festividad Patronal en Honor a la Virgen de la Altagracia. http://leemiblogg.blogspot.com/2011/04/lengua-culli-o-culle.html
Historia,
tradición y cultura de mi tierra.
Lunes,
9 de diciembre de 2013
El "Culle" o "Culli" es una
lengua prehispánica de la sierra norte del Perú, en el área entre la ciudad
costera de Trujillo y el río Marañón, un área que comprende el
interior del departamento de La Libertad y las provincias
de Cajabamba y Pallasca (delimitada aproximadamente por
el río Chicama, al norte, el río Santa) al sudoeste, y el río Marañón
al este. El límite del área culli era este último río hasta Huaca bamba.
Este territorio comprende la región serrana del departamento de La libertad, el
extremo norte del departamento de Ancash.
Flores Reyna (1996) informa que el culli fue hablado al menos por una familia en la localid de Tauca provincia de Pallasca hasta la mitad del siglo XX. Y aunque parece que el culli ha sido desplazado en todos su dominio por el español, la posiblidad de que queden hablantes en alguna aldea remota no pude descartarse del todo.
Vocabulario de palabras en culle:
Flores Reyna (1996) informa que el culli fue hablado al menos por una familia en la localid de Tauca provincia de Pallasca hasta la mitad del siglo XX. Y aunque parece que el culli ha sido desplazado en todos su dominio por el español, la posiblidad de que queden hablantes en alguna aldea remota no pude descartarse del todo.
Vocabulario de palabras en culle:
achasù:
Llorar
ahhi:
Mujer
ahhi
ogôll: Hija
aycha:
Carne
ball:
Ilanura
bara
o vara: Chacra
cau, chau:
Lluvia
čallua: Pez
canquiù:
Reir
caní:
Muerte
cañi:
Hermana
challuâ:
Pez
chuco
ó chugo: Región
chollapù:
Morir
chúchú:
Flor
chucuall:
Corazón
chuip:
Estrellas
con,coñ o
gon: Agua
coñpulcasù:
Olas
cuhi:
Gozo
cumù:
Beber
dasdás:
Rápido, apresúrate
day:
Cerro elevado
gueda:
Laguna
huachohú:
Fruto
lluca, llucá:
Viento
maca:
Colina
mamâ:
Madre
miù:
Comer
moshar:
Hueso
mùñ, mun:
Luna
mu, mú:
Fuego
much-cusgá:
Tronco
paihach:
Hierba
pichun, pichuñ:
Pájaro
pillách:
Dolor
pus, pús:
Tierra
quidá:
Mar
quimit:
Hermano
quinú:
Padre
ogoll, usu
ogôll: Hijo
sú:
Sol
uram:
río
uro,
guro o urù: árbol ó palo
urù
sagars: Ramas
yaiá:
Dios
usú:
Hombre
Recopilación
de palabras habladas por algunas personas de la sierra liberteña.
shúqsho: Uso para hilar
shúqsho: Uso para hilar
tulpia:
piedras donde se cocinará.
pichusho:
pájaro, conocido como Gorrión de collar rufo o Chingolo
(Zonotrichia capensis)
Fuentes:
BOLETÍN DE ARQUEOLOGÍA PUCP / N.° 14 / 2010, LENGUAS EN LA CAJAMARCA: http://goo.gl/ngY2qC
BOLETÍN DE ARQUEOLOGÍA PUCP / N.° 14 / 2010, LENGUAS EN LA CAJAMARCA: http://goo.gl/ngY2qC
Idioma
culli: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_culli
Idioma
de los Wamachucos: http://www.munihuamachuco.gob.pe/milenario/huamachuco/idioma.html
El castellano andino norteño: Cajabamba y Pallasca
Desde
hace tres años, venimos realizando entrevistas y recogiendo datos para estudiar
el castellano de la sierra norteña del Perú. Nos hemos concentrado en una
región donde el castellano tuvo como sustrato a la lengua culle o culli, un
idioma indígena distinto del quechua, el aimara y el mochica. Esta región, que
se muestra en el mapa, abarcó desde el valle de Cajamarca por el norte hasta la
actual provincia ancashina de Pallasca por el sur. Nuestra investigación ha
tenido como puntos de trabajo de campo los distritos de Cabana y Tauca, Áncash
(2011); Cajabamba y Lluchubamba, Cajamarca (2010); y Agallpampa, Otuzco (2009),
marcados en rojo en el mapa. Allí hemos realizado entrevistas sobre diversos
aspectos de la vida de las personas, y hemos recopilado el léxico de la
agricultura y de la textilería tradicional. Además, el 2011 hemos revisado
archivos eclesiales y regionales en busca de más datos sobre la historia de
este castellano. Nos interesó averiguar en qué medida el castellano de esta
región coincide con el que ha sido descrito por la bibliografía especializada
como «castellano andino». A lo largo de la investigación, nos hemos dado cuenta
de que esta variedad ha sido descrita por los especialistas fundamentalmente a
partir de muestras sureñas, influidas por el quechua y por el aimara. En este
caso, en el que tenemos otro sustrato indígena, era previsible encontrar
algunas diferencias. Así, nos hemos dado cuenta de que si bien las hablas
norteñas guardan similitudes con sus pares sureñas, aquellas deben ser
entendidas en su propia lógica. Las conclusiones que se van abriendo paso son
las siguientes: (1) que el castellano de sustrato culle constituye una
subvariedad del castellano andino que conviene distinguir de las hablas sureñas
y (2) que mirar el castellano andino como un bloque uniforme y homogéneo, como
se desprende de la bibliografía especializada, oscurece los hechos
lingüísticos. Los nombres del telar de cintura en una lengua andina extinta Uno
de los resultados más interesantes del proyecto del 2011 ha sido encontrar la
nomenclatura casi completa de las partes del tradicional telar de cintura para
el idioma de sustrato, el culle o culli, en el caserío de Chuquique (Tauca,
Pallasca, Áncash). Anteriormente, en Otuzco y Cajabamba, habíamos encontrado que
los nombres de los maderos y piezas que conforman este telar combinaban
términos quechuas con palabras cullis y castellanas. En Tauca solo se usan los
términos correspondientes al culli y algunas palabras castellanas. Este
resultado apoya la idea de que el quechua y el culle estuvieron en largo e
intenso contacto en la región que venimos estudiando, incluso después de la
imposición del castellano como nueva lengua del poder a mediados del siglo XVI.
Dicho bilingüismo no habría sido tan fuerte en el territorio de la actual
provincia de Pallasca, a juzgar por los datos sobre la nomenclatura textil
recogidos en el caserío tauquino de Chuquique.
¿Cuál
fue el idioma de los antiguos chavinos? , es una pregunta muy
interesante para los especialistas en el tema: arqueólogos, antropólogos, lingüistas, etc;
pienso, que no fue el quechua, pues este habría tenido su origen en una
protolengua de la región central y occidental del Perú recién a
mediados del primer milenio; sabemos que Chavìn tiene una antigüedad de
500-800 años antes de Cristo, por lo tanto no hablaron el quechua;
entonces va otra pregunta màs interesante aún: ¿Fue el CULLE el
idioma de nuestros antepasados?.... queda la gran incógnita para los
expertos en la materia; lo que deseamos esbozar en este post son
algunos elementos que nos otorguen indicios, para este intrincado y
difícil tema....
Manuel
Flores Reyna, experto en el idioma Culle, quien realizó una Maestría de
lingüística en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos;
profesor de la Universidad Nacional Federico Villareal: en una
entrevista publicada en el Blog HAWANSUYO dice: "La
lengua culle, culli o culla, fue una antigua lengua preincaica,
perteneciente a la época arcaica, siendo que los documentos encontrados lo
vinculan, relacionan y ubican en las provincias de Pallasca, Santiago de Chuco,
Huamachuco, Otuzco, Cajabamba y Cajamarca. Estos documentos, principalmente del
obispo de Trujillo, don Baltasar Jaime Martínez Compañón y Bujanda, aportan
listados de palabras de dicha lengua, como de 42 vocablos del obispo, y
otro del cura de Pallasca Teodoro González Meléndez, donde encontramos un
listado de 19 palabras culle, recogidas en 1915, documentos que don Santiago
Antúnez de Mayolo juntó y entregó al peruanista Paul Rivet quien los publicó en
1949 en la revista del Museo del Hombre de París".Asì mismo Flores Reyna
afirma que: "el culle ha tenido una vigencia de más de cuarenta
siglos. Se habló en Chavín de Huantar. Arqueológicamente hay pruebas
que desde el siglo III, antes de Cristo, ya se hablaba en La Libertad,
Ancash y Cajamarca, el culle. Y esta fue la lengua de tres grandes culturas o
señoríos preincaicos: los Conchucos, en Ancash; el señorío de Huamachuco,
en la Libertad; y el señorío de Cushmanco, Chuquimanco o Cashamarca.
Cuando llegaron los españoles encontraron esos reinos que tienen sus bases en
Pashas que data del siglo III a.de c. La pacarina o madre de todo esto tiene
que ver con la cultura de La Galgada que floreció entre Tauca y
Santiago de Chuco, que data de dos mil años antes de Cristo, es decir mil años
antes de Chavín".Revisè algunas palabras de procedencia Culle que aùn se
hablan en Chavìn:
gosphu:
de pelo crespo o ensortijado.
chalhua:
pez de rio
aycha:
carne.
Chuco
o chucko: region, tierra o pais.
pichun
o pishgu: pàjaro.
cutipar:
deshiervar.
ishpa:
orina.
lahuita:
sopa.
pukyu:
manantial.
Asimismo,
el culle se caracteriza por uso del sufijo diminutivo Ash, en verdad
esto es muy interesante, puesto que en el Chavìn y San Marcos actual, los
niños utilizan mucho la palabra she, como sinònimo de amigo, asi por
ejemplo un dialogo actual en quechua conchucano y con herencia
culle es: "y she, imeta pucllashum", (hola amigo, ¿cuàndo
jugamos?); otra: she taguey china se llaman
gustecaman.... (Amigo, aquella chica me gusta mucho)
Siempre
nos hemos preguntado acerca del origen de la palabra Conchucos; se dice
que los Incas al conquistar estas tierras observaron que los aborigenes de esta
regiòn utilizaban un tocado en la cabeza a manera de sombrero, de manera que
pensamos que esa era su etimologìa: " la region de los que usan
sombrero"; (chucu en quechua es sombrero); sin embargo hoy la raiz de
conchucos, podìa se asi: (derivados de dos palabras culle)
Con:
agua.
Chuco:
pais, regiòn o tierra.
De
manera que el significado de Conchucos serìa "el pais de las
aguas" probablemente por el nacimiento de grandes rios como el Marañón,
con sus afluentes el Puchka y el Yanamayo....
A
manera de conclusión diremos que el estudio del Culle, tiene implicancias clave
para esclarecer modelos de fronteras sociales, así como su relación con la religión
para entender las comunidades amerindias prehistóricas.
Sin duda que existen nexos entre el culle y la arqueologìa; lo demuestra su asociación con la distribución caracterìstica de una cultura lìtica, manifestada por el uso comùn de las cabezas clavas; cuya expresiòn màxima estàn en Chavìn de Huantar; y tambien en la sierra norte: Huamachuco, Santiago de Chuco y Pallasca; asi como en Piscobamaba y Pomabamba; de manera que es importante recalcar que la distribuciòn geografica del idioma culle coincide con la costumbre del uso de las cabezas clavas, un rasgo comun de una cultura aun poco investigada (culturas y lenguas antiguas de la sierra norcentral del Perù: una investigacion arqueolinguistica- Jorge Lau-boletin arqueologico de la PUC).
excelente información. Muchas gracias
ResponderEliminar